AUTOPORTRET
KLIENCI
RODZAJ PRODUKCJI
OFERTA DLA MAŁYCH
OFERTA DLA DUŻYCH
TŁUMACZENIA
MĄDROŚCI
KONTAKT
BRAMA GŁÓWNA


 

TŁUMACZENIA

 

Pamiętacie wiersz Williama Blake'a The Tyger?
Zaczyna się tak:

Tłumaczenia
 

              Tyger! Tyger! Burning bright
              In the forest of the night,
              What immortal hand or eye
              Could frame thy fearful symmetry?

Dalej rzecz rozwija się równie ciekawie i nie jest to bynajmniej wiersz zoologiczny. Intrygujący, tajemniczy, precyzyjny, pełen symbolicznych znaczeń utwór. Zabawa zaczyna się jednak dopiero, kiedy próbujemy przetłumaczyć go na język polski. Znakomity przegląd takich prób daje w jednej ze swoich książek Stanisław Barańczak. Widać tam, jak przekład z jednego języka na drugi, ciągle miota się między wiernością a siłą wyrazu, jak trudno zachować jednocześnie sens oryginału i jego formę. Nie, nie oferujemy tłumaczeń angielskiej poezji na język Mickiewicza, wspominamy o Barańczaku, bo pozostaje on dla nas nieustającym źródłem inspiracji. Specjalizujemy się oczywiście w przekładach biznesowych, szczególnie zresztą w drugą stronę, z języka polskiego na język Shakespeare'a. W naszym zespole mamy pracującego niezależnie, doświadczonego tłumacza native-speakera, oferujemy zarówno tłumaczenia, jak i końcowy copy-editing. Zapewniamy najwyższy poziom. Bo nie jest przecież tak, że w starciu z oporną materią języka tłumacz jest bez szans. Tygrys także po polsku znajduje swój właściwy kształt:

              Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
              Jakiemuż nieziemskiemu oku
              Przyśniło się, że noc rozświetli
              Skupiona groza twej symetrii?




A g e n c j a R e k l a m o w a
ul. K l a u d y n y 28/110
01 - 6 8 4 W a r s z a w a
tel. (22) 833 58 30

 
      napisz do nas
      poleć stronę
       drukuj
 
© 2003-2010 Copyright by Przetwórnia


Aktualizacja 15.03.2010