TŁUMACZENIA





Pamiętacie wiersz Williama Blake'a The Tyger?
Zaczyna się tak:

              Tyger! Tyger! Burning bright
              In the forest of the night,
              What immortal hand or eye
              Could frame thy fearful symmetry?

Dalej rzecz rozwija się równie ciekawie i nie jest to bynajmniej wiersz zoologiczny. Intrygujący, tajemniczy, precyzyjny, pełen symbolicznych znaczeń utwór. Zabawa zaczyna się jednak dopiero, kiedy próbujemy przetłumaczyć go na język polski. Znakomity przegląd takich prób daje w jednej ze swoich książek Stanisław Barańczak. Widać tam, jak przekład z jednego języka na drugi, ciągle miota się między wiernością a siłą wyrazu, jak trudno zachować jednocześnie sens oryginału i jego formę. Nie, nie oferujemy tłumaczeń angielskiej poezji na język Mickiewicza, wspominamy o Barańczaku, bo pozostaje on dla nas nieustającym źródłem inspiracji. Specjalizujemy się oczywiście w przekładach biznesowych, szczególnie zresztą w drugą stronę, z języka polskiego na język Shakespeare'a. W naszym zespole mamy pracującego niezależnie, doświadczonego tłumacza native-speakera, oferujemy zarówno tłumaczenia, jak i końcowy copy-editing. Zapewniamy najwyższy poziom. Bo nie jest przecież tak, że w starciu z oporną materią języka tłumacz jest bez szans. Tygrys także po polsku znajduje swój właściwy kształt:

              Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
              Jakiemuż nieziemskiemu oku
              Przyśniło się, że noc rozświetli
              Skupiona groza twej symetrii?



  



PRZETWÓRNIA   -   Agencja Reklamowa   -   ul. Klaudyny 28/110   01-684 Warszawa   tel.(22) 833 58 30